Kompetenza ta 'Semalt: Ottimizzazzjoni tal-Magna ta' Tiftix għal Siti tal-Kummerċ Elettroniku Multilingwi

F'xi każijiet, tista 'ssib li l-paġni Ingliżi jikklassifikaw ogħla fuq Google minn dawk f'lingwa speċifika f'niċċa. Dan iseħħ għaliex Google jipprova juri l-iktar riżultat relevanti għall-mistoqsija u f'xi sitwazzjonijiet l-utent jista 'ma jimpurtah xejn mill-lingwa.

Matul l-aħħar nofs għaxar snin ta 'ħidma fuq SEO għal siti tal-kummerċ elettroniku, l-esperti ta' Semalt indunaw li ħafna nies li għandhom ħwienet diffiċli jsibu rwieħhom li jottimizzaw is-siti tagħhom għal numru kbir ta 'lingwi. It-traduzzjoni tas-sit fil-lingwa fil-mira tista 'tgħinek b'xi mod, madankollu dan ma jagħmilx li int ikollok grad ogħla f'pajjiż differenti. Jekk id-dekodifikazzjoni tas-sit kienet daqshekk vitali, liema proċedura ta 'ottimizzazzjoni tadotta għall-Istati Uniti kontra r-Renju Unit kontra l-Ġermanja?

Max Bell, il- Maniġer tas-Suċċess tal-Klijent Semalt jagħtik informazzjoni dwar kif għandek tevita l-aktar żbalji komuni fl-ottimizzazzjoni tas-siti multilingwi.

1. Ittraduċi l-kontenut mingħajr ma tbiddel l-URL

Dan huwa suxxettibbli li jseħħ fuq siti tal-kummerċ elettroniku bbażati fuq Magendo, li hija popolari pjattaforma tal-kummerċ elettroniku b'xejn madwar id-dinja. Pereżempju, jekk il-maħżen tiegħek għandu traduzzjonijiet bil-Franċiż u bl-Ingliż, l-URL għal kull lingwa għandha tkun differenti. L-istess jgħodd għall-paġni tal-kontenut tiegħek.

2. Assenza tat-tikketta rel = "sostitut" hreflang = "x" jew inkorporazzjoni skorretta tagħha

Is-sostitut reali huwa għodda importanti, essenzjali għal SEO metodiku u multilingwi. Billi tuża din it-tikketta, tista 'turi li żewġ paġni f'lingwi differenti fuq il-websajt tiegħek huma oriġinali, mhux duplikati, li jissarraf f'verżjonijiet multipli.

3. Rindirezzjoni awtomatika bbażata fuq l-IP / Akkomoda titli tal-lingwa jew l-istess approċċi

Google avża lill-utenti biex jevitaw direzzjoni mill-ġdid awtomatika, peress li jista 'jipprevjeni lill-viżitaturi tal-web milli jaraw kull forma ta' sit. Tista 'tistaqsi għaliex Google iżżomm direzzjoni mill-ġdid lill-utenti meta jżuru google.com, iżda l-kumpanija tuża x-default header bħala żieda għall-alternattiva reali.

4. Alternattiva kanonika u rel reali

Jekk implimentajt rel alternattiv korrett, evalwa l-operazzjoni kanonika attwali tiegħek għax x'aktarx hemm xi sfidi relatati miegħu. Evita li tuża kanoniċi biex tidentifika verżjonijiet tradotti tas-sit fil-lingwa ta 'evitar tiegħek.

5. Projbixxi paġni dekodifikati permezz ta 'robots.txt jew Nonindexing

Jekk ma tistax timbotta kull għodda f'idejkom għal SEO multilingwi, Google jinsisti li m'hemmx għalfejn tikkanċella duplikati billi tillimita t-tkaxkir fuq il-fajl robots.txt.

6. Naqset milli tivverifika ħażin il-paġni tat-traduzzjoni jew il-kollegament

Għandek tuża hyperlinks interni biex torbot il-paġni tat-traduzzjoni biex tiżgura li jkunu aċċessibbli għall-magni tat-tiftix u għall-utenti. In-nies jippreferu jużaw links tat-test jew bnadar tal-pajjiż bl-isem tal-lingwa preferuta.

7. Sottodominju tal-pajjiż fil-folder tal-pajjiż

Dan l-iżball jista 'ma jkunx kruċjali meta mqabbel mas-sitta l-oħra li ssemmew, iżda għadha problema li trid tissolva. Ikollok bżonn tiddeċiedi jekk il-links tat-traduzzjoni tal-URL se jkunux f'sottodominji jew fowlders. F’ħafna sitwazzjonijiet, inti tagħmel differenzi minimi fl-għażla ta ’kull għażla.